Az igazat mondd, ne csak a valódit! So laß die Wahrheit, nicht die Fakten siegen!

Kedves bécsi barátaink!

Liebe Freunde in Wien!

Engedjétek meg, hogy magyar honfitársaim nevében kérjek bocsánatot az érzelmi fogyatékos állampárti politikusaink hazug és elvtelen kampányakciója miatt, amivel megsértettek Benneteket!

Gestattet mir im Namen meiner Landsleute bei Euch um Verzeihung bitten wegen der lügenhaften und gesinnungslosen Kampagne unserer staatsparteilichen Politiker mit emotionaler Behinderung, womit sie Euch beleidigt haben!

Egyik legnagyobb költőnk, József Attila intelmeit sorvezetőül használva, szeretném elmondani nektek az igazat, és nem csak a valódit!

Mittels Faulenzer in Form der Mahnungen eines der größten Dichter Ungarns, Attila József, möchte ich Euch die Wahrheit, nicht nur die Fakten erzählen, und siegen lassen!

Az igazság az, hogy április 8.-án országgyűlési választások lesznek Magyarországon, és az állampárt vezetői rettegnek attól, hogy a népharag elsöpri őket, az elmúlt nyolc év rombolása, gyűlöletkeltése, az ország kirablása és jogállam felszámolása miatt.

Die Wahrheit besteht darin, dass am 8. April Parlamentswahlen in Ungarn stattfinden werden, und die Führungskräfte der Staatspartei fürchten sich davor, dass sie aufgrund der Ruinierung, der Hasspropaganda, der Ausplünderung Ungarns und der Liquidierung des Rechtsstaates, wodurch die vergangenen acht Jahre geprägt waren, von der Volkswut weggefegt werden. 

Mivel valós eredményeket nem tudnak felmutatni a nyolc év kormányzásáról, ezért folyamatosan ellenségképeket kell gyártaniuk, ami eddig Brüsszel, Soros, a migránsok, és legutóbb az ENSZ képében testesült meg. Ezzel párhuzamosan azt kell hazudniuk, hogy a fejlett nyugati országokban az élet rosszabb mint hazánkban, annak ellenére, hogy a kormányzásuk alatt több mint fél millió magyar volt kénytelen a jobb élet reményében kivándorolni és munkát keresni Nyugat-Európában.

Da sie keine tatsächlichen Resultate über die Regierung der letzten acht Jahre vorweisen können, müssen sie deshalb permanent Feindbilder herstellen, was sich bisher in dem Bild von Brüssel, von Soros, den Migranten und letztes Mal der UNO verkörpert hat. Parallel damit müssen sie lügen, dass in den westlichen Ländern das Leben schlechter ist als in unserer Heimat, obwohl während ihrer Regierung mehr als eine Halbmillion Ungarn und Ungarinnen waren gezwungen in der Hoffnung eines besseres Lebens auszuwandern und einen Job in Europa zu finden.

Zahl der Ungarn die in EU-Mitgliedstaaten leben

Némiképpen ironikus, hogy mi magyarok 30 évvel a rendszerváltás után sem tudunk megszabadulni a kommunizmus árnyaitól, amikor az állampárt vezetői szintén a hanyatló nyugat rémképével próbálták megetetni az elnyomott lakosságot.

Gewissermaßen ist es ironisch, dass wir Ungarn nicht einmal 30 Jahre nach der politischen Systemwende die Schatten des Kommunismus loswerden können, damals versuchten die Führungskräfte der Staatspartei ebenso mit dem Hirngespinst des rückgängigen Westens die unterdrückte Bevölkerung zu verarschen.

Az állampárt vezetői sajnálatos módon rendkívül rafinált gazemberek, akik úgy gondolkodnak, hogyha nem tudják megakadályozni, hogy a magyar emberek európai polgárokhoz méltó életet éljenek az ország határain kívül, akkor megpróbálnak feszültséget szítani a házigazdák és a vendégek között, ami az alábbi kép alapján úgy látszik, hogy sajnálatos módon működik is:

Die Leiter der Staatspartei sind bedauerlicherweise außerordentlich raffinierte Schurken, die derart denken, dass sofern sie nicht verhindern können, dass die ungarischen Menschen ein solchen Leben außer den Grenzen Ungarns haben, das den europäischen Bürgern würdig ist, dann versuchen sie Spannung zwischen den Gastgebern und den Gästen anzustiften, was laut der nachstehenden Abbildung so scheint, dass es leider gut funktioniert:

Mindezek miatt arra kérlek Benneteket, hogy ne azonosítsátok a tisztességes, dolgos magyar embereket, a korrupt, populista, hazug megélhetési állampári politikusainkkal, mi a saját hazánkban szeretnénk békében élni és dolgozni!

Aufgrund der obigen ersuche ich Euch, die anständigen, arbeitsamen ungarischen Menschen nicht unseren korrupten, populistischen, lügnerischen Fortkommens-Staatsparteipolitikern gleichzusetzen, wir möchten in unserem eigenen Land in Frieden leben und arbeiten!

Ígérjük Nektek, hogy április 8.-án mindent meg fogunk tenni annak érdekében, hogy örökre elzavarjuk őket, és annak érdekében is, hogy az igazságszolgáltatás előtt feleljenek az elmúlt nyolc évben elkövetett bűneikért, mert nekünk rendkívül fontos, hogy  lássunk ma itt ,,fehérek közt egy európait”!

Wir versprechen Euch, dass wir am 8. April unser Bestes tun werden um sie für immer und ewig zu verjagen, und zugleich damit sie sich vor der Rechtsprechung für ihre in den letzten acht Jahren verübten Verbrechen verantworten, denn uns ist es sehr-sehr wichtig heute hier „den Europäer unter den Weißen“ sehen zu können!

Őszinte barátsággal,

Mit freundlichen Grüßen,

Szendrő-Németh Tamás

Utóirat: A demokrácia győzelme a nyugat-európaiaknak is ugyanolyan fontosnak kell lennie, mint a magyaroknak, ha nem akarják, hogy április 8. után Magyarországról induljon menekülthullám Nyugat-Európa felé!

Postskript: Der Sieg der Demokratie soll für die West-Europäer ebenso wichtig sein wie für die Ungarn, wenn die ersteren nicht wollen, dass nach dem 8. April eine Migrantenwelle aus Ungarn nach West-Europa in Bewegung kommt!

Thomas Mann üdvözlése

Mint gyermek, aki már pihenni vágyik
és el is jutott a nyugalmas ágyig
még megkérlel, hogy: „Ne menj el, mesélj” –
(igy nem szökik rá hirtelen az éj)
s mig kis szive nagyon szorongva dobban,
tán ő se tudja, mit is kiván jobban,
a mesét-e, vagy azt, hogy ott legyél:
igy kérünk: Ülj le közénk és mesélj.
Mondd el, mit szoktál, bár mi nem feledjük,
mesélj arról, hogy itt vagy velünk együtt
s együtt vagyunk veled mindannyian,
kinek emberhez méltó gondja van.
Te jól tudod, a költő sose lódit:
az igazat mondd, ne csak a valódit,
a fényt, amelytől világlik agyunk,
hisz egymás nélkül sötétben vagyunk.
Ahogy Hans Castorp madame Chauchat testén,
hadd lássunk át magunkon itt ez estén.
Párnás szavadon át nem üt a zaj –
mesélj arról, mi a szép, mi a baj,
emelvén szivünk a gyásztól a vágyig.
Most temettük el szegény Kosztolányit
s az emberségen, mint rajta a rák,
nem egy szörny-állam iszonyata rág
s mi borzadozva kérdezzük, mi lesz még,
honnan uszulnak ránk uj ordas eszmék,
fő-e uj méreg, mely közénk hatol –
meddig lesz hely, hol fölolvashatol?…
Arról van szó, ha te szólsz, ne lohadjunk,
de mi férfiak férfiak maradjunk
és nők a nők – szabadok, kedvesek
– s mind ember, mert az egyre kevesebb…
Foglalj helyet. Kezdd el a mesét szépen.
Mi hallgatunk és lesz, aki csak éppen
néz téged, mert örül, hogy lát ma itt
fehérek közt egy európait.

Thomas Mann zum Gruss

Dem Kinde gleich, das sich nach Ruhe sehnt
Und sich schon müde in den Kissen dehnt
Und bettelt: Ach, erzähl mir was, bleib da…
(Dann ist das böse Dunkel nicht so nah.)
Und das – sein kleines Herz schlägt hart und heiß -,
Was es sich eigentlich da wünscht, nicht weiß:
Das Märchen oder daß du bei ihm bist –
So bitten wir: Bleib eine kurze Frist!
Erzähl uns was, selbst wenn wir es schon kennen!
Sag, daß wir uns mit Recht die Deinen nennen!
Daß wir, mit dir vereint, deine Gemeinde,
Des Menschen wert sind und des Menschen Freunde.
Du weißt selbst, daß die Dichter niemals lügen.
So laß die Wahrheit, nicht die Fakten siegen,
Die Helle, die dem Herzen du gebracht –
Denn unsre Einsamkeit, das ist die Nacht.
Laßt heut uns, Freunde, uns durchschaun. So sah
Hans Castorp einst den Leib der Frau Chauchat.
Kein Lärm, der durch des Wortes Vorhang dringt…
Erzähl, was schön ist und was Tränen bringt.
Laß, nach der Trauer, endlich Hoffnung haben
Uns, die wir Kosztolányi grad begraben…
Ihn fraß der Krebs nur. An der Menschheit Saat
Frißt tödlich schrecklicher der Dschungelstaat.
Was hält die Zukunft noch in ihrem Schoß?
Wann bricht das Wolfsgeschmeiß gegen uns los ?
Kocht schon das neue Gift, das uns entzweit?
Wie lang noch steht ein Saal für dich bereit?
Das ists: Wenn du sprichst, brennt noch unser Licht,
Es leisten auf ihr Mannsein nicht Verzicht
Die Männer, Frauen lächeln wunderbar,
Noch gibt es Menschen (doch sie wurden rar… )
Setz dich! Fang an! Laß uns dein Märchen hören!
Und manche – doch sie werden dich nicht stören –
Schaun dich nur an. Sie wollten zu dir gehn,
Den Europäer unter Weißen sehn…
literarische Übersetzung: Hermlin, Stephan

One thought on “Az igazat mondd, ne csak a valódit! So laß die Wahrheit, nicht die Fakten siegen!”

  1. Tisztelt Tamás!

    Nagyon köszönöm, hogy milliónyi
    honfitársunk nevében megírta ezt
    a bocsánatkérő levelet.

    Az Isten áldja meg érte!

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöljük.

*